Simultano tolmačenje

Znanje, znano kot simultano tolmačenje, simultano tolmačenje ali konferenčno tolmačenje. To so storitve, ki so tesno povezane z industrijo dogodkov.

Simultano tolmačenje
Simultano tolmačenje

Zahteva za ponudbo za simultano tolmačenje ali konferenčno tolmačenje

Zahtevate lahko tudi ponudbo za tolmaško opremo.

Kliknite tukaj za ponudbo interpretacije

Napišite nam el-vision@el-vision.hu ali nas kontaktirajte na +36208086082, kjer vam bomo poskušali takoj pomagati.

Katerega prositi za simultano ali zaporedno tolmačenje

Naše stranke se velikokrat vprašajo, kakšna je razlika med tema dvema. Za osebo, ki bi takšno storitev želela uporabiti prvič, se bo morda res težko odločiti. Zato poskušamo pomagati.

V tolmaškem poklicu, ne glede na to, ali gre za simultano tolmačenje ali za zaporedno tolmačenje, je za stranko ena največjih razlik čas!

Vzemite na primer 4-urni dogodek. Želite ga prevesti v tuji jezik. Za zaporedno tolmačenje je simultani tolmač na odru poleg vas. Običajno po 2-3 stavkih to povejte v drugem jeziku. Tako se 4 -urna predstava konča v 8 urah.

Nasprotno pa je tolmač za simultano tolmačenje v kabini za tolmačenje. Tu vam sledi z nekaj sekundno zamudo in jo prevede v tuji jezik. V tem primeru se 4 -urna predstava konča v 4 urah!

Pomembno pa je omeniti, da bo simultani tolmač tolmačil največ 20 minut hkrati v kabini. Zakaj? Ker je to naporno delo in za dogodke, ki trajajo več kot 1-2 uri, na dogodku delata 2 glavna tolmača.

Upravičeno lahko omenite, da je zaradi tega storitev dražja. Vendar se poklicni simultani tolmači lotijo ​​le strokovnega tolmačenja. To je zato, ker naše stranke in, kar je še pomembneje, poslovni partnerji naših strank, prejemajo najbolj natančne informacije. To je bistveno v tem hitro razvijajočem se poslovnem svetu.

Več o zaporednem tolmačenju

Zaporedni ali nadaljnji tolmač. Tako se imenuje, ko po dveh ali treh stavkih tolmač govori v danem jeziku, nato pa v primeru vprašanja na enak način prevaja nazaj.

V praksi se običajno uporabljajo za oglede znamenitosti, obiske tovarn in neformalne kulturne programe.

Za razliko od zaporednega tolmačenja tolmač dela v bolj neformalnem, neformalnem vzdušju. Spremljevalno tolmačenje je mogoče izvajati na podoben način kot sinhroni način z uporabo ustrezne tolmaške opreme (natančneje, sistema vodičev).

Ustno tolmačenje ali simultano tolmačenje

Poseben primer ušesnega ali simultanega tolmačenja je, ko tolmač šepeta eni ali trem osebam, da prevedejo govornikove besede. Omeniti velja, da lahko visok hrup v ozadju delo tolmača znatno oteži. Zaradi tega je tudi vašemu poslovnemu partnerju enostavno, da stvari ne razume tako, kot želite.

Kaj moram vedeti, če želim naročiti simultanega tolmača?

Najprej je zelo pomembno vedeti, kdaj in kje bo dogodek, kje bi uporabljali simultano tolmačenje. vedeti pa moramo, v kateri industriji bo dogodek, dogodek, konferenca ali drug dogodek. To potrebujemo, ker obstaja razlika tudi med tolmačem in tolmačem, predvsem v izkušnjah.

Vzemite na primer iskanje simultanega tolmača za zdravniško konferenco, ki že zna prevesti izgovorjene tehnične besede. Tolmač, ki že ima tovrstne izkušnje, se lažje loti takega dela.

Prav tako ni pomembno, kako dolgo mora simultani tolmač delati. Na primer, če tolmač tolmači eno uro naenkrat, ga morda celo rešite sami. Če pa dogodek traja več kot uro in pol, se poklicni simultani tolmač tega ne bo lotil sam. Te dogodke vedno razlagata dva glavna simultana tolmača.

Če povzamem, moram naročiti:

  • Kdaj in kje bo dogodek
  • Kako dolgo bo to trajalo
  • Za kakšno industrijo gre
  • Koliko ljudi bi rad prosil
  • Kateri jezikovni pari obstajajo

Kliknite tukaj za ponudbo interpretacije

Spremljevalna interpretacija

Kaj pomeni spremljajoče tolmačenje? V tem primeru bo tolmač potoval z dohodno osebo, delegacijo. Obiskujejo podjetja ali tovarne, tolmač pa prevaja naprej in nazaj v oba jezika. V mnogih primerih je tak spremljevalec potreben za korporativne dogodke. Strokovni tolmači se lotijo ​​takšne storitve in za stranko ves dan opravljajo zanesljivo delo.

V bistvu spremljajoča razlaga velja za zaporedno tolmačenje. Če iščete takšno storitev, to navedite, ko zahtevate ponudbo, mi pa vam bomo izračunali ceno simultanega tolmača.

Spletno tolmačenje

V zadnjem času se vedno pogosteje srečujemo s spletnim tolmačenjem. Kaj to pomeni in kako ga izvajati.

Naše podjetje se v zadnjem času srečuje z vse pogostejšimi zahtevami, da tolmač ne more ali pač ne priporoča, da pride na prizorišče.

Obstaja veliko vmesnikov, kjer lahko rešimo spletno tolmačenje. Seveda moramo za to najprej poznati potrebe dogodka in storitvene platforme. V veliko pomoč je, če vam kdo pove, kako, si predstavlja potek dogodka.

Spletno tolmačenje ni nekaj, česar ni mogoče narediti. Poiščite kaj in dali vam bomo ceno za vaš dogodek.

Ali je mogoče zagotoviti večjezično tolmačenje?

Z velikimi izkušnjami naše podjetje svojim strankam ponuja tudi priložnosti za to. V bližnji preteklosti se je večkrat uporabljalo tudi simultano tolmačenje, v katerem so uživali študentje.

Pri pravilni pripravi dogodka ima v našem podjetju vlogo tudi občinstvo v jeziku, v katerem želi poslušati predstave. Spletno tolmačenje je tesno povezano s tolmačenjem na spletu. V tem primeru simultani tolmač prejme zvok, ki ga je treba prevesti, ki ga interpretira, zvok tolmačenja pa je umeščen v video.

Ko si nekdo želi predstavljati, kako boste videti, smo govorili, da je nekoliko podoben svetu tolmačenja formule 1. Izvirni jezik se sliši v 20%, glas simultanega tolmača pa se sliši nekoliko glasneje.

Kaj določa, koliko bo stala simultana tolmačenje?

Cene simultanega tolmačenja so močno odvisne od narave dogodka in od tega, kaj in kako želimo razlagati. Ne pozabimo, da je simultano prevajanje tudi storitev, ki v veliki meri določa kakovost našega dogodka. Zato bi lahko rekli, da so cene simultanega tolmačenja v skladu s cenami dogodkov. Zakaj to govorimo? Ker če na primer na našem dogodku sedi 200 ljudi, ki poslušajo simultano tolmačenje, se bodo stroški dogodka takoj razdelili na 200.

Vse skupaj lahko rečemo, da se cene simultanih tolmačev lahko zvišajo od 70 HUF do nekaj sto tisoč forintov. Morda bo treba potovati ali bivati ​​tudi tolmače.

Ali lahko naročim simultanega tolmača za več dni?

Seveda je možno uporabljati simultani tolmač do ene ure ali več dni. Še več, če nas kdo zaposli za več dni, bodo cene simultanih tolmačev različne.

Kako vem, da ne dobim tolmača začetnika?

Naše podjetje zaposluje samo profesionalne simultane tolmače. Zato ste lahko prepričani, da bo na vaš dogodek prišel samo tolmač, ki mu zaupamo in z njim redno delamo.

Posebno pozornost posvečamo zagotavljanju sodelavca, ki je najbolj usposobljen na vašem področju pri izbiri simultanega tolmača.

Večina naših simultanih tolmačev ne dela samo na Madžarskem ali v Evropski uniji, ampak tudi tolmači med potovanjem po svetu.

Zakaj izbrati El-Vision simultano tolmačenje?

Imamo mladostno ekipo, za seboj je ostalo veliko, veliko dogodkov in več kot 20 let sistema stikov simultanega tolmača in zaporednega tolmača.

Tudi tedensko vodimo veliko dogodkov, zato se moramo pogosto spoprijeti z izzivi, ko se pojavijo nove in nove situacije.

Smo prilagodljivi in ​​poskušamo nastale situacije reševati z dobro voljo, a zelo previdno.

Kolegom zaupamo enega za drugim in vemo, da lahko opravijo nalogo, ki so jo opravili, na ravni, ki jo pričakujejo naše stranke.

Kateri jezik je na voljo za simultano tolmačenje?

V katerih jezikih lahko tolmačimo hkrati ali se lotimo zaporednega tolmačenja? Vprašanje bi raje vrnili svojim strankam, saj doslej ni bilo dogodka, ki ga ne bi mogli rešiti.

Ko nas prosijo, da prevedemo predavanje, zaporedno razpravo ali s simultano tolmačenje, lahko nastane veliko jezikovnih parov. Zaradi mednarodnih povezav vam lahko ponudimo tolmače za vse tuje jezike.

Kako lahko to rešimo? Če ni drugače, bomo na spletno mesto potovali zaradi simultanih tolmačev. Očitno se postavlja vprašanje, koliko bodo potem stali stroški simultanega tolmačenja?

V takšnih razmerah svojim strankam vnaprej ponudimo ponudbo, ki vključuje tolmačevo potovanje, nastanitev ali karkoli, kar je potrebno, da naš simultani tolmač počiva in je pripravljen opravljati svoje delo.

Kako deluje simultano tolmačenje v praksi?

Oprema za simultano tolmačenje ni oprema za samodejno tolmačenje. V bistvu je videti, kot da nekdo govori v mikrofon, njegov glas pa se tolmaču poda na uho. Ko simultani tolmač sliši govorjene informacije o odru, jih takoj začne prevajati v drug jezik. Svoj prevod prevede v vklopljen mikrofon tolmača, ki ga zbira in digitalno predvaja Center za tolmače. 

Sprejemnik digitalnega tolmačenja tako digitalni signal pretvori nazaj v analogni zvok. Tako lahko poslušalec izbere, koliko kanalov želi poslušati. 

Delovanje tolmaške opreme vedno nadzira in upravlja tehnik. Simultani tolmač in tehnik tolmača tesno sodelujeta pri uspehu dogodka. Na primer, ko je nekaj neslišnega ali nevidnega, simultani tolmač signalizira tehniku, ki simultanemu tolmaču pomaga, da svoje delo opravi brez težav. 

Vsaka tolmaška kabina ima dve tolmaški mizi, ki obema simultanima tolmačema pomagata pri izmeničnem delu. Običajno se izmenjujejo vsakih 20 minut. Ko ta čas preteče, na novo prijavljeni tolmač vklopi tolmačevo mizo, ki vstopi v čakalni položaj. Ko drugi tolmač zapusti kanal, se aktivira naslednji števec tolmača in simultani tolmač se preklopi.

Oprema za servis

Oprema za tolmačenje za simultano tolmačenje
Zvočna tehnologija za simultano tolmačenje
Oddaja v živo s simultanim tolmačenjem